Wu Jinglue (Chinese: 吳景略; February 5, 1907 - August 16, 1987 in Beijing) is considered one of the most important guqin masters of the 20th century. He was born in the town of Xitangshi, Changshu County, near Suzhou in Jiangsu province, China. He was an active researcher and teacher, serving as a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. He played a prominent role in raising the guqin to professional standards as a concert instrument. His boldly passionate but also lyrically refined style was widely syncretic and incorporated influences from various qin schools as well as folk and Western music. The two most distinguished players to transmit his style and repertoire are Li Xiangting and his son Wu Wenguang (Chinese: 吳文光), currently the leading guqin figures in Beijing's conservatories; Wu's broader influence extends much more widely. Wu styled himself an inheritor of the Yushan school of qin play influential during the Ming dynasty, but this association draws from his place of birth and his artistic aspirations rather than any unbroken lineage or firm stylistic affinity. His contemporary tradition is sometimes called Wu school, Yushan school, or Yushan Wu school. Read more on Last.fm. User-contributed text is available under the Creative Commons By-SA License; additional terms may apply.
瀟湘水雲
陽春
墨子悲絲
秋塞吟
憶故人
漁樵問答
梧葉舞秋風
Sunny Spring
潇湘水云
阳春
梧桐舞秋風
The sunny spring
酒狂
Clouds Over the Xiao and Xiang Rivers
梅花三弄
Leaves of Plane Trees Whirling in Autumn Winds
1 陽春
平沙落雁
長門怨
普庵咒
胡笳十八拍
億故人
漁歌
廣陵散
勝利操
流水
Dancing Parasol Leaves In Autumn Wind
新疆好
Clouds Over the Xiao and Xiang Rivers (Xiao Xiang Shui Yun)
新疆好 = Xin Jiang Is A Wonderful Place
酒狂 = Drunkenness
流水 = Flowing Water
廣陵散 = Ode To Guangling
Micius's Elegy on Silk
梧葉舞秋絲
瀟湘水雲 演奏: 吳景略 據《五知齋琴譜》
凤求凰
普庵咒 = The Incantation Of Ch'an Priest Puan
平沙落雁 = Geese Alighting On The Beach
秋塞吟 = Song Of The Autumn Frontier
瀟湘水雲 = The Mist And Clouds Over The Rivers Xiao And Xiang
漁歌 = Song Of The Fisherman
The Qin Repertoire of Wu Jing-lue
勝利操 = Triumph Celebration
憶故人 = Thinking Of An Old Friend
胡笳十八拍 = Barbarian Reedpipe In Eighteen Section
梧葉舞秋風 = Parasol Leaves Dancing With The Autumn Wind
漁樵問答 = A Dialogue Between A Fisherman And Woodcutter
墨子悲絲 = Mo Zi Lament Over Silk Dyeing
梅花三弄 = Triple Thematic Statemant Of "Plum-blossoms"
label_stop_radio